04.07.2020 - 20:31

Geht das oder ist das Quatsch? "Pull yourself together": Deutsche Redewendungen auf Englisch gesagt

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm? Nicht ganz... die Engländer würden ein "Like father, like son" vorziehen. Die besten deutschen Redewendungen, "but in English, please!"

Foto: imago images / Peter Endig

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm? Nicht ganz... die Engländer würden ein "Like father, like son" vorziehen. Die besten deutschen Redewendungen, "but in English, please!"

Vergleichen auch die Engländer keine Äpfel mit Birnen? Und mit welchen Worten lassen sie "die Puppen tanzen"? Die eine oder andere Redewendung wir Ihnen bestimmt spanisch, sorry, englisch vorkommen!

Redewendungen und Sprichwörter sind großartig: Sie beschreiben in wenigen Worten und besonders bildlich einen Sachverhalt, der sich auf viele unterschiedliche Bereiche anwenden lässt. "Den Nagel auf den Kopf treffen", "Brücken schlagen", Die Puppen tanzen lassen" usw.

Aber gibt es diese Redewendungen auch in anderen Sprachen? Wie ist das in der Weltsprache Englisch? Werde ich schief angeguckt, wenn ich jemandem sage, dass mich etwas "on the palms" bringt? Die besten Redewendungen und ihre englischen Entsprechungen. Eine Lektüre mit Schmunzel-Garantie.

Geht das? Deutsche Redewendungen auf Englisch gesagt

"On the palms" bringt man in England niemanden, vielmehr "make him see red". Und wer im Deutschen die "Die Puppen tanzen" lässt, sollte bei unseren Nachbarn lieber "to paint the town red" sagen. Die meisten werden jetzt den Kopf schütteln und ein "so far so good" als falsches Englisch abtun. Was ist dran an der wörtlichen Übersetzung deutscher Redewendungen ins Englisch? Wir verraten es Ihnen!

Reiß dich zusammen...

... heißt wirklich "pull yourself together". Hätten Sie nicht gedacht, oder?

So weit, so gut ...

... wird im Englischen mit "so far so good" übersetzt.

Brücken schlagen...

Auch hier sind die Engländer mit "to build bridges" ganz nah an der deutschen Redewendung dran.

Taten sagen mehr als Worte ...

Wenn Engländer sagen "actions speak louder than words" meinen sie genau das.

Setz nicht alles auf eine Karte ...

Ein zu riskantes Manöver umschreiben Anglophone mit der schönen Redewendung "Don't put all your eggs in one basket" - das heißt "Pack nicht all deine Eier in einen Korb".

Liebe geht durch den Magen...

Auch in diesem Fall liegen wir nah dran an der englischen Redewendung, denn hier heißt es: "The way to a man's heart is through his stomach"

Wie du mir, so ich dir...

Wer sein Gegenüber auf englisch vor dem Karma warnen möchte, sagt korrekterweise "you get a taste of your own medicine". Also: Sie bekommen die Medizin, die Sie gegeben haben, selbst zu schmecken. Und im Zweifel schmeckt die bitter, kann man da nur sagen!

Den Nagel auf den Kopf treffen ...

Ha, und hier wird's wieder lustig. Denn auch im Englischen heißt diese Redewendung tatsächlich "hit the nail on the head".

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen...

Leider lässt sich das nicht mit einem englischen "beat two flies with one trap" übersetzen. Tiere sind es trotzdem, wenn anglophone Sprecher sagen "kill two birds with one stone", also zwei Vögel mit einem Stein töten! Ziemlich brutal ...

Die Katze aus dem Sack lassen ...

Das dagegen machen die Engländer wie die Deutschen, denn dort heißt es: "Let the cat out of the bag!"

Etwas auf Eis legen ...

Noch einfacher zu merken ist diese Eins zu Eins-Übersetzung des deutschen Spichwortes: "Put it on ice!" meint ebenso das Zurseitelegen eines Vorhabens.

Mit allen Wassern gewaschen..

Wie schön hört sich ein "he is with all waters washed" an. Leider ist das auf englisch aber komplett falsch. Wer sagen will, wie ausgebufft eine Person ist, sagt lieber "he knows every trick in the book".

Lass es gut sein...

Auch dafür haben die Engländer eine eher makabre Entsprechung. Wenn man keine Lust mehr hat über ein Thema zu reden, sagt man: "Don't beat the dead horse." Prügel nicht auf das Pferd ein, das sowieso schon tot ist. Hm...

Auf Wolke 7 schweben...

Wer verliebt ist, schwebt in anglophonen Ländern nicht auf Wolke 7, sondern gleich auf Wolke 9 - "on cloud nine".

Der Zug ist abgefahren...

Gar nicht so anders, nur mit einem anderen Verkehrsmittel, umschreiben Engländer die Tatsache, dass etwas nicht mehr zu ändern ist: "That ship has sailed".

Durch dick und dünn ...

Juhu, und wieder eine Redewendung, bei der Sie nichts falsch machen können, denn bei dieser Freundschaftsbekundung gehen English-Speaker gemeinsam "through thick and thin".

Äpfel mit Birnen vergleichen ...

Das tun Engländer nicht, denn sie sagen, dass sich Äpfel nicht mit Orangen vergleichen lassen: "To compare apples and oranges".

Na, "now goes you a light up?" Also, ist Ihnen jetzt ein Licht aufgegangen? Na gut.... Sie sind bestimmt nicht reingefallen und antworten ganz entspannt: "Now, I get it!". Glückwunsch! Aber einen Versuch war es wert...

Quelle: n-joy.de, eigene Recherche, moses verlag

Sprache ist etwas Wunderbares, auch der Blick auf den Wandel der deutschen Sprache ist faszinierend: Kennen Sie diese "vergessenen" Wörter noch?

Und wussten Sie eigentlich, woher diese cleveren Markennamen kommen?

Sie möchten selbst knobeln? Dann sehen Sie sich gern unser Video unten an. Viel Erfolg!

Knobeln mit Emojis / Teil 5: Sprichwörter raten
Knobeln mit Emojis / Teil 5: Sprichwörter raten
Die neuesten Videos von BILD der FRAU

Die neuesten Videos von BILD der FRAU

Beschreibung anzeigen